当前位置:首页>报关员>报关员考试动态>正文


趣译国际著名品牌

- 网 校 课 程 -
- 精 彩 推 荐 -
 

2006-8-5 1:19:24

英途网 www.einto.com

 许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。
              如果把营销比喻成一场战役, 英文写作翻译
              那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。
              把品牌译为中文必须有巧思。
              由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。 
              
              麦当劳:蕴含多层意义 ,
              比如麦当劳,英文名称是“mcdonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。mcdonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“mcdonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功: 
             
              一,大致保留了原发音; 
              二,体现了食品店的性质; 
              三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义; 
              四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
              可口可乐:绝妙之译 ,
              众所周知,“可口可乐”就是“cocacola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来coca和cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是cocacola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于: 
              
              一,保留了原文押头韵的响亮发音; 
              二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 
              三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 
              
              上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“mercedesbenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的mercedes,简洁而响亮。 
上一篇:江苏:2005年报关员资格考试报名人数全国第一
下一篇:江苏:2005年报关员考试火爆 报名人数突破4万5千

打印】【关闭

- 相关内容 -

- 免责声明 -
  英途网对任何从本网站链接、下载,或从任何与本网站有关信息服务所获得的信息、资料或广告,目的是为公众提供资讯,服务社会公众,不声明也不保证其内容的有效性、正确性或可靠性;英途网部分新闻来自网上,如果本站损害了您的利益,请及时告之,我们定会做出妥善处理。