英译汉的三个步骤 |
|
|||||||
2006-8-13 1:12:11 |
英途网 www.einto.com |
|||||||
翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。 英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则: 1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系 阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。 例:too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break.but rarely is success so mysterious . 我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。 分析:该句的主要结构是we believe …… is some …….too often 是状语,为了强调提前了,而what accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由what 引导,account for 是一短语,意为"说明""证明"所以整个句子的逻辑关系是: we believe what accounts for other’s is some special secret or a lucky break . | ||||||||
| ||||||||
| - 相关内容 - | ||||||||
| ||||||||
|
|