当前位置:首页>职称英语>职称英语考试辅导>正文


英译汉中的词义确定和引申

- 网 校 课 程 -
- 精 彩 推 荐 -
 

2006-8-13 1:12:12

英途网 www.einto.com

      英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手: 

   1、词义确定 

   1)根据词性选词义 

  英语单词具有多义性。词类不同,词义常有差异。词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。 

  on his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,"摊位") 

  2)根据使用场合确定词义 

  同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。 

  the automobile industry is thriving in japan.汽车工业在日本很兴旺。 

  3)根据习语确定词义 

  英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。 
  in developing a design,we must take account of many factors.在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。 


  4)根据名词语法特征选词义 

  英语中有些名词意义很活跃,具有许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。 

  (1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例: 

  main (单)主线,干线mains (复)电源 

  (2)名词前面的冠词有时影响词义。例: 

  the match was put on the air last night.那场比赛于昨晚播出。 

  (3)名词的可数与不可数对词义也有影响。例: 

  executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人员必须有能力驾驭企业、社会和管理诸多方面的变化。(句中的government为不可数名词,意为"政治"、"管理"。) 

  
上一篇:职称英语考试学习笔记-1-
下一篇:如何做主旨大意题

打印】【关闭

- 相关内容 -

- 免责声明 -
  英途网对任何从本网站链接、下载,或从任何与本网站有关信息服务所获得的信息、资料或广告,目的是为公众提供资讯,服务社会公众,不声明也不保证其内容的有效性、正确性或可靠性;英途网部分新闻来自网上,如果本站损害了您的利益,请及时告之,我们定会做出妥善处理。