全国职称英语考试辅导翻译讲座3 |
|
|||||||
2006-8-13 1:12:22 |
英途网 www.einto.com |
|||||||
英译汉中的词义确定和引申www.test99.com www.test99.com test99 1、 词义确定 www.test99.com test99 1)根据词性选词义 www.test99.com test99英语单词具有多义性。词类不同,词义常有差异。词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。 www.test99.com test99on his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,"摊位") www.test99.com test992)根据使用场合确定词义 www.test99.com test99同一个词用于不同场合、 不同学科或专业,具有不同的词义。因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。 www.test99.com test99the automobile industry is thriving in japan.汽车工业在日本很兴旺。 www.test99.com test993)根据习语确定词义 www.test99.com test99英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、 副词、 名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。 www.test99.com www.test99.com test99英语中有些名词意义很活跃,具有许多语法特征,比如:名词的单复数形式、 可数或不可数、 前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。 www.test99.com test99(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例: www.test99.com test99main (单)主线,干线mains (复)电源 www.test99.com test99(2)名词前面的冠词有时影响词义。例: www.test99.com test99the match was put on the air last night.那场比赛于昨晚播出。 www.test99.com test99(3)名词的可数与不可数对词义也有影响。例: www.test99.com test99executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人员必须有能力驾驭企业、 社会和管理诸多方面的变化。(句中的government为不可数名词,意为"政治"、 "管理"。) www.test99.com test992、 词义引申 www.test99.com test99在许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以"引申",以确切表达含义。概括起来,引申的方法有以下三类: www.test99.com test991)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。例: www.test99.com test99 every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。) www.test99.com test992)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例: www.test99.com test99the administration was free from corruption. www.test99.com test99这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为"腐败现象"更符合汉语习惯。 www.test99.com test993)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例: www.test99.com test99year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。) www.test99.com test993、 词类转译 www.test99.com test99英译汉时的词类转换能使译文流畅,表意确切。为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词类转换的方法,将原词类进行适当的转换。
| ||||||||
| ||||||||
| - 相关内容 - | ||||||||
| ||||||||
|
|