全国职称英语考试辅导翻译讲座2 |
|
|||||||
2006-8-13 1:12:22 |
英途网 www.einto.com |
|||||||
英译汉的三个步骤 www.test99.com www.test99.com test99英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、 汉语表达、 审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则: www.test99.com test991、 阅读理解时注意各成分的逻辑关系 www.test99.com test99阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。 www.test99.com test99例:too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break.but rarely is success so mysterious . www.test99.com test99我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。 www.test99.com test99分析:该句的主要结构是we believe …… is some …….too often 是状语,为了强调提前了,而what accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由what 引导,account for 是一短语,意为"说明""证明"所以整个句子的逻辑关系是: www.test99.com test99we believe what accounts for other's is some special secret or a lucky break .www.test99.com www.test99.com test99进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。"引申"就是在翻译时将词义加以深化,产生"新义",以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。 www.test99.com test99 a creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. to do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。 www.test99.com test99分析:该句译文对develop(原意为"发展")、 structure(原意为"构造")、 limit(原意为:"限制")等词的意思根据需要进行了适当引申或者调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。 www.test99.com test993、 审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯 www.test99.com test99审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。 www.test99.com test99例 :last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.i had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。 www.test99.com test99分析:翻译该句的英文时,不但要弄清楚句子结构和短语的意思,如:turn up(出现,露面),at hand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。 www.test99.com test99由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。www | ||||||||
| ||||||||
| - 相关内容 - | ||||||||
| ||||||||
|
|