全国职称英语考试辅导翻译讲座 |
|
|||||||
2006-8-13 1:12:19 |
英途网 www.einto.com |
|||||||
全国职称英语考试辅导翻译讲座 英汉句式特点 英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汗藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,再遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到"信、 达、 雅",即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。 由于英汉两种语言在思维模式、 文化习俗、 历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。在做翻译练习时,英汉句子对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文即忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、 汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。 英汉句式对比 1.英语句子的特点 主-谓-宾结构排列紧密 定语有的前置,有的后置,句子较长。
词或词组避免重复出现,多用代称。 2.汉语句子的特点 主-谓-宾结构排列松散 定语前置,句子较短。 语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必需断句另起。 词或词组常重复出现,多用实称。 例句:
试比较:
汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、 谓、 宾排列松散) 英译汉的三个步骤
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、 汉语表达、 审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则: 1、 阅读理解时注意各成分的逻辑关系 阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。 例:too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break.but rarely is success so mysterious . 我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。 分析:该句的主要结构是we believe …… is some …….too often 是状语,为了强调提前了,而what accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由what 引导,account for 是一短语,意为"说明""证明"所以整个句子的逻辑关系是: we believe what accounts for other's is some special secret or a lucky break .
进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。"引申"就是在翻译时将词义加以深化,产生"新义",以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。
| ||||||||
| ||||||||
| - 相关内容 - | ||||||||
| ||||||||
|
|