当前位置:首页>职称英语>职称英语考试辅导>正文


全国职称英语考试辅导翻译讲座

- 网 校 课 程 -
- 精 彩 推 荐 -
 

2006-8-13 1:12:19

英途网 www.einto.com

全国职称英语考试辅导翻译讲座

英汉句式特点

英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汗藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,再遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到"信、 达、 雅",即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。

由于英汉两种语言在思维模式、 文化习俗、 历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。在做翻译练习时,英汉句子对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文即忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、 汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。

英汉句式对比

1.英语句子的特点 

主-谓-宾结构排列紧密

定语有的前置,有的后置,句子较长。


语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必断句另起。

词或词组避免重复出现,多用代称。

2.汉语句子的特点

主-谓-宾结构排列松散

定语前置,句子较短。

语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必需断句另起。

词或词组常重复出现,多用实称。

例句:


the need for engineers who can view the whole area of engineering - wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt. (翻译为:人们已经愈来愈感到需要这样的工程师,他们能把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。)


英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、 谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹竿,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、 谓语和宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从句类型较多。有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语态之间的动态活意。

试比较:


英语:she has the ability to swim like a fish. (定语后置,主、 谓、 宾排列紧密)

汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、 谓、 宾排列松散)

英译汉的三个步骤 


翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、 坚实的汉语基础、 词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。

英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、 汉语表达、 审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:

1、 阅读理解时注意各成分的逻辑关系

阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。

例:too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break.but rarely is success so mysterious .

我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。

分析:该句的主要结构是we believe …… is some …….too often 是状语,为了强调提前了,而what accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由what 引导,account for 是一短语,意为"说明""证明"所以整个句子的逻辑关系是:

we believe what accounts for other's is some special secret or a lucky break .


2、 用汉语表达时注意引申词义

进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。"引申"就是在翻译时将词义加以深化,产生"新义",以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。

上一篇:全国专业技术人员职称英语考试辅导材料
下一篇:职称英语学习方法总论-3-

打印】【关闭

- 相关内容 -

- 免责声明 -
  英途网对任何从本网站链接、下载,或从任何与本网站有关信息服务所获得的信息、资料或广告,目的是为公众提供资讯,服务社会公众,不声明也不保证其内容的有效性、正确性或可靠性;英途网部分新闻来自网上,如果本站损害了您的利益,请及时告之,我们定会做出妥善处理。